<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登樓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: ON THE TOWER>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
花近高樓傷客心，
萬方多難此登臨。
錦江春色來天地，
玉壘浮雲變古今。
北極朝廷終不改，
西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟，
日暮聊爲梁甫吟。
<End Poem>
<Translation>
The flowers near the high tower sadden a visitor's heart; I climb here at
a time when the world is seething with trouble. The spring colors of the
Brocade River are a gift of creation; The unsteady clouds over the Jade
Rampart symbolize the changes of history. The Heavenly Court in the
north is at last firm in its place; Let the brigands beyond the Western
Mountains cease their invasions. I can sympathize with the inclusion of
the Second Ruler in that temple; As the sun goes down, I shall hum one
of the songs of Chu-ko Liang.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The flowers near the high tower sadden a visitor's heart;
I climb here at a time when the world is seething with trouble.
The spring colors of the Brocade River are a gift of creation;
The unsteady clouds over the Jade Rampart symbolize the changes of history.
The Heavenly Court in the north is at last firm in its place;
Let the brigands beyond the Western Mountains cease their invasions.
I can sympathize with the inclusion of the Second Ruler in that temple;
As the sun goes down, I shall hum one of the songs of Chu-ko Liang.
<End Formatted Translation>